Vrei un job? Cauta-ti! Vrei un job de succes? Citeste aceasta carte!

Cum se scrie corect ”office” romaneste?

Io-s de principul că dacă-i polemică atunci să polemizăm. :D

Domnul @somnulescu, altfel om, blogger și twitterist de nădejde :) , a refuzat să-mi dea like și RT (ba mi-a dat și o bilă neagră, dar o rezolvăm noi pe aia la o bere :D ) la acest articol pe motiv că nu se spune ”office comfort”, ci ”office confort”.

Eu am încercat să argumentez cum că în engleză știu că se scrie cu m, nu cu n, însă m-am ales doar cu argumentul ”@stmurgeanu sa-ti explic o chestie, “office” s-a imprumutat din Engleza si se foloseste. Dar in limba Romana exista “confort”, intelegi?”.

Părerea mea e că fie o spunem românește, confort de birou, fie în engleză, office comfort.

Pentru a nu polemiza și a putea bea liniștiți berea aia cu domnul somnulescu :) , aștept părerile voastre vizavi (sau vis-a-vis pentru cârcotași :P ) de cum se scrie corect în românește ”office comfort”.

Mulțumesc! :)

Nu sunt articole asemanatoare

10 Comentarii la “Cum se scrie corect ”office” romaneste?”

  1. Lutyk zice:

    Pentru cârcotaşi ai uitat să pui acccentul pe a la “vis-à-vis”. :D

  2. Pavel zice:

    Eu zic că arsul cu romgleza nu face bine decât la polemici. Să mergem pe româna noastră că asta o cam ştie toţi şi o şi mai înţelege.

    Ui, să mai polemizez şi eu un pic şi să întreb: Cum poate un om de online să scrie “shar-uieşte” şi “view-uri”? Doar întreb, că de penibil, tot penibil o să-mi pară indiferent de argumente.

  3. somnulescu zice:

    Berea aia lipseste cu desavarsire, la fel si cartea aia pe care n-am mai primit-o :) ).

    Nu m-am exprimat corect cand am zis ca s-a imprumtat cuvantul. Ma refeream la faptul ca romanii il folosesc, insa el trebuie sa fie de forma “Office-ului” “Office-ul”. Pe de alta parte, cuvantul “comfort” nu se foloseste in limba romana, ci se foloseste “confort”. Nu sunt lingvist, iti dai seama.

    Dar mi se pare stupid sa-ti lansezi un magazin online cu nume in engleza dar domeniu .ro. Ti se duc o gramada de cautari prin cuvinte cheie.

    Cu toate astea s-ar putea sa aiba noroc, pentru ca (prea) multi romani scriu “comfort” insa nu pentru ca se gandesc la engleza ci pentru ca nu stiu cum se scrie corect. Aici pun accentul, romanii folosesc “comfort” in mod gresit, dinainte sa apara “comfort” despre care vorbesti tu din lb. Engleza.

    Te astept cu berea.
    PS cum sa te astepti la like-uri si share-uieli cand tu nu faci acelasi lucru pentru mine :P

  4. zvoner zice:

    Pai si confort e preluat din franceza asa ca discutia e cel putin amuzanta :D

    Acum: daca folosesti topica din engleza, atunci e corect doar “office comfort” (pronuntat si asta ca in engleza). Nu ai cum sa spui office confort pentru ca in cazul ala ai preluat deja topica din romana si suna ca naiba.

    Fiind vorba de o marca a unei firme, poti folosi linistit officecomfort.ro, fara a traduce. In definitiv, puristii de azi ar trebui sa inteleaga ca in urma cu 120 de ani cuvintele confort si birou nu prea erau in limba romana, ele au fost preluate din franceza, atata doar ca au primit gen, ceea ce nu se mai intampla de la o vreme in limba romana (confort e preluat ca atare, dar bureau a fost romanizat in birou, ceea ce nu se intampla cu office, nimeni nu scrie “ofis”).

  5. Lutyk zice:

    @somnulescu: Spui ca nu exista comfort dar office exista? Nu exista, dar exista oficiu. Sau birou daca iti place mai mult.
    Sunt de acord cu Razvan. Foloseti toata expresia ori in engleza ori in romana. Nu o ciopartesti si traduci doar ce vrei.

  6. somnulescu zice:

    Lutyk, ia spune-mi de cate ori ai zis ” Ma duc la oficiu”?

  7. Lutyk zice:

    @somnulescu: Nici mai des, da’ nici mai rar decat am zis “ma duc la office”. Eu ma duc la munca, la serviciu sau la birou.
    Stiu ca “oficiu” nu e un termen uzitat dar asta nu inseamna ca nu exista in limba romana. Pentru toate anglicanismele exista si cuvinte romanesti care desemneaza acelasi lucru. Dar asa cum interbelicii o ardeau in franco-romana, pentru noi cei de astazi e mai interesant sa vorbim anglo-romana.

  8. Cosmin zice:

    Ce oficiu bre? Ati luat-o razna, ori zici office ori zici birou, nu am auzit in viata mea pe cineva zicand “ma duc la oficiu”. Expresia e formulata gresit din punct de vedere “romanesc”.

  9. Dan Ciulea zice:

    corect este: confortu’ oficiului / bucatariei :?:

  10. andreic zice:

    Eu zic sa intrebati ce-a vrut autorul :) ) sa zica…

Lasa un comentariu

Nu jigni, nu injura, nu spama; adauga doar linkuri ontopic in mesaj; multumesc :)

Powered by Wordpress | Designed by Elegant Themes